Главная    
Назад Оглавление Вперед
    Гостевая    
   
 
ГЛАВА I

НАУЧНО-ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

КАТОЛИЧЕСКИХ ЦЕНТРОВ ВОСТОЧНОЙ
АРМЕНИИ В XIV ВЕКЕ
(Цорцорская и Кырнайская школы)
 

В первые десятилетия XIV века римская церковь стала проявлять особый интерес к восточным странам. Армения была одной из тех стран, где католические, проповедники из францисканского и доминиканского монашеских орденов довольно рано развернули свою миссионерскую деятельность. Уже с середины XIII в. они имели солидную опору в Киликийском армянском царстве в лице католической партии, рассчитывавшей на помощь западноевропейских королей в борьбе с мусульманской агрессией, в частности, с египетскими мамелюками.

Католические проповедники в первые десятилетия XIV века по указанию папской курии уже проникли в Восточную Армению с целью распространения в армянской среде католической догматики. Для этого в различных частях Армении (Артаз, Ерынджак, Нахичеван, Киликия) и в непосредственной близости от нее (Марага, Султания, Тбилиси) католические миссионеры основывают духовные, учебные и научные центры и развертывают широкую деятельность по пропаганде католицизма среди армян. В этом им оказывает помощь незначительная часть армянского духовенства восточной части страны, которая в годы бурных догматических споров киликийских армян умело скрывала свои симпатии к католической партии. Одновременно они ведут научно-просветительную работу, распространяют труды известных представителей западноевропейской схоластики, делают переводы с латыни на армянский, сами пишут сочинения по философии, логике, богословию, в которых излагают содержание основных направлений философской мысли Европы. Из числа принявших католичество армян, так называемых униторов (unitories, ունիթոռ,униат) , на церковно-политическом и литературно-научном поприще появляются видные деятели, поддерживающие тесные контакты с католическими кругами Киликии, а также с папской курией.

Первым католическим центром в Восточной Армении был основанный в начале XIV века в Артазе армяно-францисканский монастырь св. Фаддея (Таддеоса) в Цорцоре. Основатель монастыря Закария Цорцореци, а также видный ученый и писатель Иоанн (Ованес) Ерзынкаци-Цорцореци, вардапет Исраэл и другие в 10 – 41-ых годах XIV века ведут здесь интенсивную научно-литературную работу. Из них наиболее крупным ученым был Ованес Цорцореци, ученик Есаи Ничеци, ставший верным помощником и опорой Закария Цорцореци. Они оба в 1316 году участвовали в Аданском соборе, вновь, как и Сисский собор 1307 года, принявшем условия католической церкви об унии.

Ованес Цорцореци был незаурядным ученым и писателем. Ему принадлежит целый ряд оригинальных произведений – труд по грамматике, церковно-догмэтические и богословские произведения, стихотворения,загадки и т. п. Известен он и как переводчик с латыни, в частности, он перевел известный труд Фомы Аквинского «Книгу теми таинств» («Комментарии к IV книге Сентенций Петра Ломбардского»). Перевод выполнен в 1321[1] году в Цорцорском монастыре по указанию папы Иоанна XXII. Ованес Цорцореци в 1317 г. был принят в Авиньоне папой и, по всей вероятности, получил от него определенные задания и советы. Труд этот не случайно привлек внимание католических миссионеров и армянских униторов. В «Сентенциях» Петра Ломбардского были в доступной форме раскрыты основные догматы католического вероучения. Комментарии Фомы Аквинского делали их более удобопонятными и приемлемыми для целей распространения католицизма. Именно этим следует объяснить выбор Иоанном XXII и Ованесом Цорцореци данного произведения Аквината для перевода на армянский язык. Этот перевод является одним из первых переводов сочинений Фомы Аквинского в мировой литературе.

В Цорцорском монастыре протекала жизнь прибывшего из Европы миссионера-францисканца фра Понциуса, который быстро овладел армянским и занялся переводческой работой. Л. С. Хачикян разысканиями среди рукописей Матенадарана дополнил список уже известных переводов с латыни работами этого, до последнего времени неизвестного, переводчика, которому помогал армянский ученый монах-францисканец Исраэл. В 1330 – 40-х годах Понциус вместе с Исраэлом перевели с латыни сочинения широко известного в католическом мире теолога Николая Лиры – «Толкование Евангелия от Иоанна» и «Толкование послания Павла к евреям». Фра Понциусу принадлежит и перевод «Служебника» для ритуальных целей Цорцорского монастыря, а также произведения известного теолога и философа, генерала францисканского ордена Бонавентуры (Иоанна Фиданцы) «Житие св. Франциска» (перевод сделан Понциусом в 1339 г.)[2].

Однако жизнь армяно-францисканского Цорцорского монастыря, особенно его литературно-научная деятельность, после смерти Ованнеса Цорцореци и фра Понциуса быстро заглохла, так как инициатива в деле пропаганды католицизма и просветительской работы уже в 20-х годах XIV века перешла к доминиканцам. Последние по решению папы Иоанна XXII получили в удел весь Восток для расширения сферы влияния римской церкви.

Уже в 1318 году, когда, согласно решению папы, были созданы католические епископства в Тавризе, Дехаркане, Мараге, Тбилиси и других городах Ирана и Закавказья, в Марагу прибыл Варфоломей Болонский (Бартоломео да Болонья, называемый также де Подио, де Ботеоцци, Латинянин, Марагаци, т. е. Марагинский). Вместе с ним приехали и его сподвижники Петр Арагонский, Иоанн (Джон) де Суинфорд Английский, Иоанн Флорентийский (Джованни Флорентино, который впоследствии стал епископом Тифлисским). Общее руководство миссионерской, проповеднической и литературно-просветительской деятельностью этих доминиканских епископств было возложено на архиепископа Франко Перуджино, резиденция которого находилась в городе Султании.

Варфоломей был назначен епископом Марагинским и сразу же по прибытии в этот город развернул работу по созданию доминиканского монастыря, духовного центра и школы, откуда должна была вестись целенаправленная проповедническая деятельность по распространению католичества среди армян. Марага, находившаяся в непосредственной близости от Сюника и Васпуракана – армянских провинций, оказывавших упорное сопротивление униатским устремлениям киликийских армянских высших кругов, становилась удобным опорным пунктом для незаметного проникновения в страну и привлечения на сторону римской церкви неустойчивой части армянского духовенства и населения, введенного в заблуждение лживыми обещаниями римского папы и западноевропейских монархов.

Католическая пропаганда большого успеха здесь не имела. Миссионерам за весь период деятельности (а длилась она здесь примерно лет 60 – 70) удалось обратить в католичество лишь несколько армянских сел (Джаук, Апракунис, Гандзак, Коцкашен, Карашуш, Кырна, Шахапонк, Салитах, Хошкашен, Апаранер – в Нахичеванской области).

Не совсем ясно, что побудило жителей этих сел оставить веру своих предков и принять католическое исповедание, которое с точки зрения армянской церкви представляет собой разновидность несторианства или «халкедонитской ереси». Определенную роль сыграл в этом Кырнайский монастырь и его основатель Ованес Кырнеци. Эта противоречивая личность недостаточно освещена в нашей литературе. Ученик видного армянского ученого, ректора Гладзорского университета Есаи Ничеци, вардапет Ованес Кырнеци в 1328 г., видимо, в целях осуществления своего давнего желания «соединиться со святой Римской церковью»[3] и пополнить своеобразование, отправился в Марагу к Варфоломею Болонскому. Проучившись у него около двух лет, Ованес Кырнеци не только постиг многие премудрости западной схоластики, но и стал ревностным адептом католицизма, униатом, отстаивающим идею слияния армянской церкви с римско-католической. В 1330 году, вернувшись в родное село Кырна, он сумел убедить своего дядю, владельца села, князя Горга и его жену Елтин принять католичество и на их средства в этом же году построил здесь монастырь, который сыграл немаловажную роль в распространении католицизма в Нахичеванской области.

Братия Кырнайского монастыря значительно усилилась, когда в том же 1330 году из Мараги сюда переселился сам епископ Варфоломей и его сподвижники Петр Арагонский и Джон Английский. В это же время была организована Кырнайская монастырская школа высшего типа, которую сами кырнайцы стали пышно именовать «вторыми Афинами». Она явно была создана в противовес Гладзорскому университету – кузнице армянских вардапетов, уже давно величаемой «вторыми Афинами». В 1330 – 1333 годах Варфоломей Болонский вместе с Ованесом Кырнеци наладил здесь научную, преподавательскую и литературно-просветительскую работу. За последние пять лет своей жизни Варфоломей успел написать, составить и с помощью своих армянских учеников перевести ряд сочинений, некоторые в Мараге (в 1328 – 30 гг.), а другие – в Кырнайском монастыре. Варфоломей скончался в 1333 году в Кырне и здесь же был похоронен. А в соседнем селе Апракунисе в 1386 году скончался один из его главных идейных противников Иоанн (Ованес) Воротнеци, который был похоронен неподалеку в Ерынджакском монастыре св. Георгия. До сих пор среди жителей близлежащих сел бытует поверье, что в этих местах находятся могилы святых («пир»). Нынешнее азербайджанское население этих и многих других деревень – потомки армян-католиков, которые вследствие самоизоляции и утраты связей с армянской церковью постепенно утратили и родной язык, а во второй половине XVII века под нажимом персов приняли ислам[4], но сохранили некоторые старые поверья и традиции, трансформировав их на мусульманский лад.

После смерти Варфоломея интенсивная научная, литературная и переводческая деятельность униторских кругов успешно продолжалась еще лет 15 благодаря усилиям Ованеса Кырнеци, Петра Арагонского и Акопа Кырнеци. В 1347-году скончались и Ованес Кырнеци, и Петр Арагонский. Жизнь в Кырнайском монастыре быстро пришла в упадок. Ничего не известно о судьбе плодовитого переводчика Акопа Кырнеци, помогавшего на протяжении 20 лет переехавшим в Армению ученым миссионерам в переводе, стилистической обработке и редактировании их оригинальных произведений и в переводе на армянский трудов западных теологов и философов. В этом отношении Кырнайская школа намного превзошла Цорцорский монастырь. Сперва в Мараге, а затем, большей частью, в Кырне Варфоломей, Петр Арагонский, Ованес и Акоп Кырнеци написали, перевели с латыни и ввели в обиход целый ряд новых для ар-мянской средневековой философской и богословской литературы весьма интересных и ценных произведений, внесли разнообразие в научную мысль своего времени и оживили контакты с Западной Европой.

За указанный небольшой срок армяно-доминиканской школой было написано и переведено с латыни множество произведений догматического, литургического, канонического, экзегетического, теологического, исторического, формально-логического и философского содержания[5]. Здесь мы приводим названия лишь наиболее важных трудов, оригинальных и переводных, вышедших из Кырнайской школы, трудов, оставивших определенный след в истории средневековой армянской письменности. Это сочинения и самих ученых миссионеров, переселившихся в Армению, и видных представителей науки католического Запада. В приводимом ниже кратком перечне указываются даты создания или перевода на армянский, а также имена переводчиков, установленные на основе имеющихся памятных записей и рукописей. Список включает наиболее важные произведения, представляющие интерес с точки зрения научной или литературной.

  1. Варфоломей Болонский, «Толкование Шестоднева” („De opere sex dierum”, „Յաղագս վեցօրեցյալ արաչութեան”), переведено Акопом Кырнеци в 1331 – 32 гг.
  2. Варфоломей Болонский, «Диалектика»(„Brevis et utilissima compliatio de Dialectica”, „Համառօտ հաւաքումն եւ յօյժ օգտակար ի Դիալեկտիկայն, որ է տրամաբանոիթիւն” переведена Акопом Кырнеци под наблюдением автора в 1330 – 32 гг.
  3. Варфоломей Болонский, «О пяти общих (терминах)», („Յաղագս հնգից ընդհանրից”), перевод сделан, по всей вероятности, тем же Акопом Кырнеци в 1330 – 32 гг. В рукописях данный текст фигурирует самостоятельно, однако не исключено, что он является последней, пятой главой «Диалектики».
  4. Варфоломей Болонский, «Книга проповедей» („Sermonarium”, „Քարոզգիրք”), перевод сделан в 1331 году Акопом Кырнеци.
  5. Фома Аквинский, «Сумма теологии» („Summa Theologiae”, „Հաւաքումն Աստուածաբանութեան”), переведены различные части «Суммы теологии», которые в армянской среде циркулировали как отдельные книги со своими названиями – «О таинствах церкви», «О добродетелях души», «О природе ангелов», «О воплощении Христовом» и др. Переводы выполнены в 20 – 40-х годах XIV века разными лицами – Ованесом Кырнеци (1329 г.), Джоном Английским и Акопом Кырнеци (в 1337 г.), Петром Арагонским и Акопом Кырнеци (в 1344 и 1347 гг.).
  6. Фома Аквинский, «Сумма философии» (Петром Арагонским сделана компиляция IV книги „Summa philosophise”, которая была в 1339 году переведена Акопом Кырнеци и распространилась под названием „Книга добродетелей”, „Գիրք առաքինութեանց”).
  7. Жильбер Порретанский, «Книга о шести началах» („Liber de sex principiis”, „Գիրք վեցից սկզբանց”. переведена в 1334 г. Петром Арагонским и Акопом Кырнеци.
  8. Петр Арагонский, «Судебник, составленный на основе канонов Римской церкви» („Judiciorum Liber compilatus iuxta canones Ecclesiae Romanae”), переведен Акопом Кырнеци в 1331 г.
  9. Петр Арагонский, «Краткое изложение комментария на книгу о шести началах» (Compilatio brevis explanbtoria in Librum de sex principiis”, „Համառօտ հաւաքումն վերլուծութեան վեզ սկզբանց գրոց”), переведено Акопом Кырнеци в 1344 г. под наблюдением автора.
  10. Петр Арагонский, «Краткий анализ Категорий Аристотеля» („Brevis explicatio Categoriarum Aristotelis” „Համառօտ վերլուծութեիւն Ստորոգութեանց Արիստոտէլի”), переведен Акопом Кырнеци в том же 1344 г.
  11. Петр Арагонский, «Анализ книги, именуемой «Об истолковании» („Expllcatio in Librum qui Perihermeneias vocatur”, „Վերլուծութեիւն ի վերյալ գրոցն, որ կոչի Պերիարմենիաս”), переведен Акопом Кырнеци в 1344 г.
  12. Петр Арагонский, «Краткое изложение комментария на введение Порфирия» („Соmpliatio brevis in Porphyrii Isagogen”, „Համառօտ հաւաքումն ի վերյալ ներածութեան Պորփիւրի”), перевод Акопа Кырнеци, 1344 г.
  13. Хуго Рипелин, «Краткое изложение богословских истин» („Compilatio brevis theologicae veritatis”, „Համառօտ հաւաքումն աստուածաբանականի ճշմարտոիթեան”), переведено Петром Арагонским и Акопом Кырнеци в 1344 г. Эта книга в XIV веке приписывалась Альберту Великому (фон Больштедту), а в армянской действительности уже при переводе была известна под названием «Книга, именуемая Альберт» („Գիրք, որ կոչի Ալպերտ”), однако ее подлинным автором является Хуго Рипелин из Страсбурга (Hugo Ropelin ОР Argentoratensis)[6].
  14. Ованес Кырнеци, «О грамматике» („Յաղագս քերականին” կամ „Համառօտ հաւաքումն քերականին”). Этот оригинальный грамматический труд, порвавший с установившейся древней традицией писать армянскую грамматику в форме комментария к греческой «Грамматике» Дионисия Фракийского, открыл новую страницу в истории армянской грамматической науки[7]. Свою «Грамматику» Ованес Кырнеци завершил в 1344 г. в Кырнай ском монастыре. Единственная дошедшая до нас рукопись этого труда переписана в 1350 году в Кафе армян-скими униторами.
  15. Беда Достопочтенный, «Книга молний» („Liber scintillarum”, „Գիրք կայծականց”) переведена Товмасом Джаукеци, который в 1356 – 58 гг. был епископом Нахичеванским.
  16. «Толкование откровения Иоанна» („Explicatic Apocalypseos Joannis”, „Մեկնութիւն տեսլեան Հովհաննու, թարգմանեալ ի ֆռանգանց”), перевод выполнен в Кырнайской школе, точная дата перевода и переводчик неизвестны. Приблизительно можно отнести к переводам 1330 – 50 гг., выполненным Акопом Кырнеци. Автором этого «Толкования» считается Беренгауди[8].
  17. «Краткое изложение против еретиков, называемое Мечом Петра» („Brevis compilatio contra haereticos, quae vocatur Gladius Petri”, „Համառօտն հաւաքումն ընդդէմ հերետիկոսանց, որ կոչի Սուր Պետրոսի”) составителем и переводчиком является Петр Арагонский, которому помогал Акоп Кырнеци; точная дата перевода неизвестна.
  18. «Книга о двух естествах и одной ипостаси во Христе» („Liber de duabus naturis et de una persona in Christo”), („Գիրք ի վերայ երկու բնությանց եւ մի անձնաւորութեան ի Քրւստոս“), авторами этого произведения являются Варфоломей Болонский и Ованес Кырнеци, написано оно, по всей вероятности, еще в Мараге, до переезда Варфоломея в Кырнайский монастырь, т. е. до 1330 года[9].
  19. Джон (Иоанн) Суинфорд Английский (Англус), «Краткое изложение о душе» („Համառօտ հաւաքումն յաղագն հոգւոյ“), перевод сделан Акоцом Кырнеци в 1337 году.
  20. Джон Суинфорд, «О добродетелях души» („Յաղագս առաքինութեանց հոգւոյն“), перевод Акопа Кырнеци, 1337 г.
  21. Джон Суинфорд, «О природе ангелов», („Յաղագս բնութեան հրեշտակաց“), перевод Акопа Кырнеци, 1337 г. Последние три текста Джона Суинфорда представляют собой компиляции и сокращенные переложения соответствующих частей „Суммы теологии” Фомы Аквинскго[10].
  22. Мартин Оппавийский (Мартин Польский), «Книга историй» («Книга скипетров») – („Liber historiarum” или “Liber Sceptorium” „Գիրք պատմութեանց“ կամ „Գիրք Գաւազանց“), перевод сделан Нерсесом Палианенцем в 1348 г., вернее, в этом году завершен им в Авиньоне. До этого он был епископом Урмии, затем – архиепископом Маназкертским, а потом переехал в Авиньон, где, пользуясь покровительством папы Клемента VI, занимался литературной заботой, переводами с латыни на армянский.

Вышеприведенный список не включает целого ряда переводов, имевших ритуальное, служебное назначение. Армянскими униторами и западными миссионерами в первой половине XIV века было переведено множество религиозных, церковно-догматических, канонических, литургических и иных сборников, цель которых состояла в том, чтобы вытеснить из обихода армянскую служебную литературу и дать новообращенным армянским католикам необходимые сведения, пособия и руководства для внедрения в армянскую среду католических догматов, обрядов, литургии и т. п. За первую половину XIV века и Артазской (Цорцорской), и Кырнайской школами, то есть и францисканскими, и доминиканскими учеными монахами были переведены с латыни на армянский католические служебники (missale), часословы (breviarium), требники (diurnale), сборники проповедей (sermonarium), молитвенники (oratio), четьи-минеи (lectionarium) и другие церковно-догматические, ритуальные сборники. В большинстве своем эти переводы датированы и указаны имена переводчиков. Это те же лица, имена которых нам уже известны по оригинальным произведениям и переводам научной литературы. Так, один из наиболее важных служебников-миссалов, применявшихся в армянской католической среде, был переведен в 1337 году Петром Арагонским и Акопом Кырнеци[11]. В том же году ими был переведен часослов-бревиарий доминиканского ордена[12]. Ряд ритуальных текстов был переведен в 1343 году Таддеосом Кафаеци[13], составлен после 1346 года Нерсесом Палианенцем[14] и другими деятелями-униторами. Сборники и отдельные тексты ритуального содержания были переведены также Ованесом Кырнеци, Товмасом Джаукеци, Ованесом Цорцореци, фра Понциусом и вардапетом Исраэлом.

Подавляющее большинство этих переводов церковно-догматического и служебного содержания обращалось лишь в среде армянских католиков-униторов. Научного интереса они не представляют. Исключения из этого ряда составляют проповеди Варфоломея Болонского. В «Книге проповедей» Варфоломей выступает как широко образованный ученый, обладающий солидным философским образованием, большими познаниями в области античной и европейской схоластической философии. Несомненный научный интерес представляет также его «Толкование Шестоднева», уснащенное натурфилософскими рассуждениями, сведениями из естественнонаучных учений античности и средневековья. Именно их энциклопедическим научным содержанием следует объяснить тот большой интерес, который проявили ученые вардапеты Гладзорского, Татевского, Мецопского и других монастырей к указанным трудам Варфоломея.

Однако наибольшего распространения в армянской среде удостоились сугубо философские сочинения Варфоломея и Петра Арагонского. Это в первую очередь относится к «Диалектике» Варфоломея, которая в армянских монастырских школах высшего типа в XIV и последующих веках использовалась в качестве учебника по логике[15]. Перевод этого труда, выполненный Акопом Кырнеци под наблюдением автора, следует расценивать как заметное явление в армянской философской литературе. В «Диалектике» Варфоломея дается систе-матическое изложение «старой» (vetus logica) и «современной логики» (logica modernorum), т. е. логическое учение античности от Аристотеля и Боэция до логики Петра Испанского. «Диалектика» Варфоломея впервые в армянской логической литературе вводит мнемонические приемы для запоминания модусов категорического силлогизма, такие, как Barbara, Celarent, Darii, Ferio и др. Эти латинские названия в армянском тексте сохранены, но к ним даются подробные разъяснения. Перевод «Диалектики» знакомил армянских философов с последними достижениями европейской поздней схоластики, в частности, с той литературой, которая распространялась среди последователей Фомы Аквинокого, к числу которых принадлежал и сам Варфоломей. В этом труде изложено главным образом аристотелевское логическое учение, широко распространившееся в средневековой Европе, особенно среди схоластов XII – XIV веков. Видным последователем аристотелизма был Фома Аквинский, учитель Варфоломея Болонского.

Ссылки на труды Аристотеля и изложение его идей часто повторяются не только в «Диалектике», но и в других, в том числе и богословских, комментаторских сочинениях Варфоломея Болонского. Аристотель, приспособленный к католическому вероучению, для него, как и для Фомы Аквинского, – непререкаемый авторитет. Так, в «Толковании Шестоднева» Варфоломей упоминает, цитирует и ссылается неоднократно на важнейшие труды Аристотеля, такие, как «Метафизика», «О душе», «Физика», «О возникновении и уничтожении», «Истерия животных», «О сне и сновидениях», «Этика», «Топика» и др. Варфоломей несколько расширил круг сведений о творческом наследии Аристотеля и своими толкованиями вызвал новый интерес у армянского читателя к античной философии. Однако это не было для армянских книжников каким-то «откровением»[16].

С философией Аристотеля в Армении хорошо были знакомы уже с конца V века, когда были переведены его «Категории» и «Об истолковании», «Введение» Порфирия, анонимные комментарии к «Категориям» и «Об истолковании». В первой половине VI века, с появлением Давида Анахта (Непобедимого), философия Аристотеля в армянских научно-литературных кругах получила еще большее распространение. Давид посвятил три своих сочинения – «Толкование Аналитики», «Толкование Категорий» и «Анализ Введения» рассмотрению логики Аристотеля и его гносеологии, а в своем основном труде – «Определения философии» – ознакомил армянских читателей со многими сторонами учения великого грека. В своих сочинениях Давид неоднократно цитирует, ссылается или излагает воззрения Аристотеля по самым различным проблемам философии, дает сведения об основных произведениях ученого, знакомит почти со всем творческим наследием Стагирита[17]. Так что роль Варфоломея Болонского сводится лишь к пробуждению нового интереса к творчеству Аристотеля и ознакомлению армянских книжников с ведущим направлением западноевропейской католической мысли – с томизмом, находившимся под покровительством католической церкви и усиленно пропагандируемым членами доминиканского ордена.

Для истории средневековой армянской философии не менее интересным с точки зрения разработки логических проблем было научное творчество и Петра Арагонского. Им написано несколько трудов в виде комментариев клогическим сочинениям Аристотеля, Порфирия и Жильбера (Гильберта) Порретанского, которые под его наблюдением в 1344 году Акоп Кырнеци перевел на армянский язык в Кырнайском монастыре. Отсюда эти комментарии вместе с сочинениями Варфоломея Болонского также распространились по армянским монастырским школам. Об этом свидетельствуют их многочисленные копии, сделанные в XIV – XV веках в Татеве, Мецопе, Апракунисе и других научных и учебных центрах.

Особо следует выделить роль Акопа Кырнеци в научной деятельности Кырнайской школы. Как мы уже отамечали, Акоп Кырнеци помогал Варфоломею Болонскому, Джону Суинфорду Английскому и особенно Петру Арагснскому в их литературной работе. Он участвовал в переводе с латыни на армянский свыше десятка крупупных произведений. При участии Петра Арагонского он перевел приписываемый Альберту Великому труд «Об истинах теологии», несколько частей «Суммы теологии» и комментарий Петра Арагонского к части «суммы философии» Фомы Аквинского, почти все крупные произведения Варфоломея, а также ряд других переводов богословских, догматических, канонических и иных сочинений западноевропейских авторов[18].

Вся эта оригинальная и переводная литература представляла новое явление в армянской средневековой книжности. Во-первых, она свидетельствовала о кореных сдвигах международного масштаба, происходящих в области интеллектуальной жизни, а именно, об усилении западноевропейской науки и католической церкви, стремящейся к политическому господству, и об ослаблении греко-византийского мира, переживающего и политический, и духовный упадок. В связи с этим вполне понятно и переключение внимания армянских духовных деятелей, ученых и переводчиков на латинскую литературу. Если до XIV века в армянской переводной литературе преобладали переводы с греческого, то с XIV века начинается период интенсивных научных, литературных контактов с латиноязычной литературой Западной Европы. Этот процесс с некоторыми перерывами продолжается и в последующие века, достигая наибольший интенсивности в XVIII веке. Если с общественно-политической точки зрения латинская переводная литература служила интересам католической церкви и играла отрицательную роль, ослабляя национально-духовное единство армянского народа, то в культурно-интеллектуальном отношении она в основном имела позитивное значение, знакомя средневековых армянских книжников с течениями западноевропейской мысли, с теми ожесточенными философскими спорами и борьбой, которыми был охвачен католический Запад. Однако литературная деятельность армянских католических центров XIV века требует дифференцированнего подхода. Здесь не все равноценно с исторической, научной и литературной точек зрения. По своему объему в этой литературе первое место занимают религиозные книги, имевшие ритуальное назначение. Однако они, как и должно было случиться, оказались на последнем месте в литературно-культурном отношении, не дав армянской письменности никакой пользы. Зато научные, философские произведения, созданные униторами в просветительских целях, и переводы философской литературы, минуя конфессиональные преграды, влились в армянскую книжность и дали новый импульс научной мысли, несколько расширив имевшийся круг знаний учениями наиболее известных представителей философской мысли средневековой Европы.

Кроме того, среди указанной литературы следует различать произведения переселившихся в Армению католических ученых миссионеров-европейцев (Варфоломей Болонский, Петр Арагонский и др.) и армянских ученых-униторов (Ованес Цорцореци и Ованес Кырнеци). Последние, приняв католичество и поставив себя на службу политическим целям римской церкви, тем не менее отличались от своих европейских коллег-миссионеров тем, что продолжали оставаться сугубо армянскими культурными деятелями. Оба ученых монаха, Цорцореци и Кырнеци, были воспитанниками Гладзорского университета, учениками прославленного Есаи Ничеци. Но даже изменив армянской церкви и приняв католическую веру, они в Цорцорской и Кырнайской католических школах продолжали придерживаться научных и литературных традиций Гладзорского университета. Подтверждением этому служат письменные наследия Ованеса Цорцореци и Ованеса Кырнеци. Создавая по примеру Е. Ничеци свои грамматические труды, комментарии, проповеди, они, в отличие от своих новых европейских учителей, были больше озабочены вопросами обогащения армянской культуры, тогда как в руках миссионеров наука и просвещение являлись удобной приманкой для вербовки армянских монахов, стремящихся к расширению своего образования.

Разумеется, Ованес Цорцореци, Ованес Кырнеци, Акоп Кырнеци и другие армянские книжники-униторы не были невинными жертвами католической пропаганды. Они сознательно шли в лоно католической церкви в надежде приобрести сильных союзников для своей страны. Ведь на тот же путь встали и царский двор, католикос и часть духовенства в Киликийской Армении, которые, однако, уже несколько десятилетий натыкались на упорное сопротивление духовенства и светских, феодалов коренной Армении. Но эти политические расчеты, как вскоре показала жизнь, не оправдались, и единственным результатом униторского движения стал раскол внутри армянского общества. Прокатолические круги допустили серьезный политический просчет: не получив никакой поддержки от западноевропейских государств и католической церкви, они в то же время усилили подозрительность и враждебность мусульманских властителей, что имело гибельные последствия для Киликийского царства.

Что же касается научных, философских и вообще идеологических контактов с западным миром, то они большей частью имели положительное значение. Для армянских униторов, занимавшихся интеллектуальным трудом, обращение к науке католической Европы было своего рода выходом из национальной замкнутости, который можно назвать вторым крупным прорывом к духовным достижениям общечеловеческой культуры. Первый такой прорыв, давший блестящие результаты, был осуществлен в V – VII веках деятелями маштоцевской и эллинофильской школ. Правда, значение переводов с латыни для развития армянской культуры было, по сравнению с переводами V – VII веков, очень ограниченным, но весьма существенным в смысле культурной переориентации и оживления армянской научной мысли периода деградации феодализма. Среди переводов и оригинальных трудов, созданных в XIV веке в армянской католической среде, первостепенное значение имела философская литература.

 

 

[1] См. М. A. van den Qudenrijn, Linguae Haicanae Scriptores, р.181—182.
 
[2] См. Л. С. Хачикян, Артазское армянское княжество и Цорцорская школа, ВМ, № 11, с. 204—207 (на арм. яз.).
 
[3] См. Л. С. Хачикян, Кырнайский духовно-культурный центр и научная деятельность Иоаннеса Кырнеци. В кн. Иоаннес Кырнеци, О грамматике. Предисловие, с. 26 (на арм. яз.).
 
[4] См. Л. С. Хачикян, Артазское армянское княжество и Цорчорская школа, с. 167. См. также Лазар Джахкеци, Книга бого­словская, Константинополь, 1735, с. 333—334 (на арм. яз.).
 
[5] См. М. A. van den Qudenrijn. Linguae Halcanae Scrlptores, pp. 127—212.
 
[6] См. М. A. van den Qudenrjin, указ. соч., с. 199, N° 474.
 
[7] См.: Յովհաննես Քռնեցի, Յաղագս քերականին. բնագիրը հրատարակության պատրաստեց Լ. Ս. Խաչիկյանը, ներածությունը Լ. Ս. Խաչիկյանի եւ Ս. Ա. Ավագյանի. Երեւան, 1977:
 
[8] См. М. A. van den Qudenrijn. указ. соч., с. 206, № 486
 
[9] См. там же. с. 139-190, № 454.
 
[10] См. там же. с. 194-195, № 464.
 
[11] См.: A. van den Qudenrijn, указ. соч., с 77, № 101 и с. 83, № 102-103.
   
[12] Там же, с. 85, № 109.
   
[13] См. там же, с. 94, № 114—115, с. 99, № 118.
   
[14] См. там же, с. 100, № 119.
   
[15] «Диалектика» Варфоломея вместе с логическими сочинениями Жильбера (Гильберта) Порретанского и Петра Арагонского была дважды переписана Григором Татеваци по заказу Иоанна Воротнеци (рук. Матенадарана №№ 3902, 2382)
   
[16] См. Иоаннес Кырнеци, О грамматике. Предисловие, с. 36 (на арм. яз.).
   
[17] Подробнее об этом см. С. С. Аревшатян, Аристотель и ар­мянская философия. В сб. «Аристотель и армянская философия», Ер., 1980 (на арм. яз.).
   
[18] См. Л1. A. van den Qudenrijn, указ. соч., №№ 457—479, 485.
   
 
   
    Главная    
Назад Оглавление Вперед
    Гостевая    
   

 

 

Hosted by uCoz