Главная    
Назад Оглавление Вперед
    Гостевая    
   
 
Глава II.
«ДЖИХАН-НЮМА» КАК ИСТОЧНИК ПО
ИСТОРИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ АРМЕНИИ
 

«Джихан нюма» – первое всеобщее историко-географическое произведение, написанное на турецком языке; работу над ним Кятиб Челеби начал в 1648 г[23]. Имеются две незаконченные редакции «Джихан-нюма». Первая, написанная на основе одних только арабских и персидских источников, из-за отсутствия достаточных материалов о европейских странах не была завершена. Только после перевода некоторых европейских атласов, особенно «Atlas Minr» Герхарда Меркатора, и других географических трудов того времени[24]Кятиб Челеби приступил к работе над второй редакцией «Джихан-нюма» и заново переписал ее в 1654 г.[25]Здесь, в противоположность европейским географам, для которых было характерно выносить на первое место западные страны, Кятиб Челеби начал с описания стран Азии (Японии).
«Джихан-нюма» была одной из первопечатных книг, изданных основателем первой турецкой типографии Ибрагимом Мютеферрика в 1732 г.[26]В этом издании имеется значительное количество дополнений из сочинений Абу Бекра ибн Бахрама, много карт, вставок, сделанных самим издателем. Ибрагим Мютеферрика был намерен издать «Джихан-нюма» в двух томах; первый том должен был охватывать описание Азии, а второй – Европы, Африки и Америки, но его желание издать второй том осталось неосуществленным.
Издание «Джихан-нюма» 1732 г., представляющее ныне библиографическую редкость, состоит из обстоятельного предисловия и разделов с описанием стран. Глава 41 включает описание только западных областей Армении[27], т. е. той части Армении, которая по договору, заключенному в Каср-и Ширин (14 сентября 1639 г.), оставалась во владении Османской империи. Сюда не входит описание земель Восточной Армении. Эти земли в то время находились во владении сефевидского Ирана, где образовались Ереванское, Нахичеванское и Карабахское ханства. Вследствие этого описание городов восточных областей Армении находится в 39-й главе (стр. 389) вместе с описанием городов Грузии и иранского Азарбайджана.
Автограф, находящийся во дворце Топкапы (Стамбул)[28], и рукописные списки «Джихан-нюма» кончаются описанием эйялета Ван[29]. Известно, что перу Кятиба Челеби принадлежит описание только части «Страны Армении» (эйялетов Ван и Карc). Описание же остальных эйялетов взято из труда названного выше географа Абу Бекра ибн Бахрама и дополнено издателем «Джихан-нюма» Ибрагимом Мютеферрика.
В своем «Замечании издателя» () Ибрагим Мютеферрика дает следующее разъяснение по этому поводу: «Во избежание недоразумения [следует помнить], что, согласно намерению автора этого интересного сочинения, покойного Кятиба Челеби, в общеизвестной редакции должно было быть описание положения стран и государств мира с востока до запада. [Однако] оно доведено только до этого места. В собственноручно написанной рукописи и в других списках, находящихся в руках людей, повествование кончается описанием эйялета Ван. Между тем, из данных, полученных в результате наблюдений, выявляется, что с начала книги до этого места нужно было сделать некоторые разъяснения, а в конце книги, согласно обещанию, требуются дополнения. Как в рукописи, так и в этом издании 41-я глава является описанием «Страны Армении». Во время выделения и отмежевания упомянутой страны [Кятиб Челеби], указывая на существующие разногласия, писал: «Эйялеты Эрзурум и Карc, входящие в пределы Великой Армении, будем описывать в отдельных разделах». Очевидно, при описании других [соседних] стран [Кятиб Челеби] во многих разделах и главах дает эти описания попутно. Может быть, продолжение этой книги утеряно или преждевременно оборвавшаяся нить жизни не позволила ему выполнить свое обещание. Итак, сей недостойный (т. е. Ибрагим Мютеферрика. – А. П.), придерживаясь настоящего повествования, чтобы хоть приблизительно выполнить цели и желания покойного, смиренно, по мере своих возможностей, дает описание стран и государств, стараясь выдержать стиль и манеру изложения [Кятиба Челеби]. Так как ранее эйялет Карc и Чылдыр при описании Гюрджистана и Ахасхы (Ахалциха) уже в конце кратко упоминались и описывались, мы начнем с описания эйялета Эрзурум. Этим отдадим должную дань уважения также тем, кто считает города упомянутого эйялета принадлежавшими Великой Армении. Затем постараемся перейти также к изложению сведений об остальных странах Азии и тем, с помощью всевышнего бога, пополнить книгу. При описании стран и государств мы отбирали и сокращали отдельные места, а иногда прибегали к точному переложению текста составителя «Джографийа-и кебир» Абу Бекра ибн Бахрама ал-Димешки»[30].
Из сказанного вытекает, что издателем источника Ибрагимом Мютеферрика в «Джихан-нюма» Кятиба Челеби были включены материалы Абу Бекр ибн Бахрама (умер в 1691 г.), автора географического сочинения «Джографийа-и кебир» («Большая география»), в основе которого лежит перевод знаменитого «Atlas Majr» голландских ученых отца и сына В. и Я. Блеу[31].
Авторы многих исследований, посвященных «Джихан-нюма», отмечают, что Абу Бекр ибн Бахрам, выходец из Дамаска, ставший впоследствии мюдеррисом (учителем) в Стамбуле, является продолжателем «Джихан-нюма» Кятиба Челеби[32]. Но у нас не было возможности проверить de vizu, как обозначено это продолжение в названных рукописях. А. А. Абдулхак отмечает, что один из списков «Джихан-нюма», хранящийся в Британском музее (№1030), имеет принадлежащее Абу Бекру ибн Бахраму продолжение[33], но не указывает даты этого списка. Что же касается авторского экземпляра рукописи «Джихан-нюма, то он не имеет этого продолжения[34], и остается неясным, в какой мере Абу Бекр ибн Бахрам причастен к этому «продолжению», тем более, что из приведенных выше разъяснений Ибрагима Мютеферрика следует, что именно он, Ибрагим Мютеферрика, произвел отбор материалов по описанию Великой Армении и арабских стран из сочинения Абу Бекр ибн Бахрама. Таким образом, для нас остается достоверным только тот факт, что материалы, следующие после страницы 422 в изданном тексте «Джихан-нюма», заимствованы из книги Абу Бекра ибн Бахрама[35]. Другое дело, что вопрос о непосредственной связи текста Абу Бекра ибн Бахрама с текстом Кятиба Челеби остается не вполне ясным. В науке не изучен также вопрос об источниках Абу Бекра ибн Бахрама и степени самостоятельности его творчества; неясно, в какой мере его труд подвергся переделке Ибрагимом Мютеферрика и что именно издатель заимствовал у Абу Бекра ибн Бахрама. Ответить на эти вопросы тем более трудно, что его стиль весьма близок к стилю сочинения Кятиба Челеби. Впрочем, в языке последней части, заимствованной из труда Абу Бекра ибн Бахрама, больше арабских элементов при турецких грамматических конструкциях; это, видимо, объясняется тем, что Абу Бекр ибн Бахрам – выходец из Дамаска и долго жил в Халебе, хотя и одинаково хорошо владел и арабским и турецким языками.
Источники «Джихан-нюма». Как отмечалось, «Джихан-нюма» написана на основе географических и частично исторических сочинений предшествовавших Кятибу Челеби авторов. В ряду использованных источников значительное место занимают арабские, персидские и турецкие географические сочинения, а также труды европейских ученых; все источники с необходимыми комментариями перечислены в предисловии к «Джихан-нюма» в следующем порядке[36]:

  1. Закарийа ибн Мухаммед Казвини, «Асар ал-билад ва ахбар-ал-ибад» и «Аджа'иб ал-махлукат».
  2. Мухаммед ибн Ахмед ал-Мукаддаси «Ахсан ат-такасим фи ма'рифат ал-акалим».
  3. Сочинение Герхарда Меркатора «Atlas Minr», который в турецком переводе назван «Лавами ан-нур фи зулмат Атлас Минур».
  4. География Абрагама Ортеля «Atlas Majr».
  5. Сипахи-заде Мухаммед эфенди, «Аудах ал-маса-лик ила ма'рифат ал-булдан ва-л-мамалик».
  6. Турецкий перевод истории Вест-Индии «Тарих ал-Хинд ал-гарбы».
  7. Мустафа ибн Али «Тухфат аз-заман ва харидат ал-аван».
  8. Абу-л-фида «Таквим ал-булдан».
  9. Перевод «Географии» Птолемея.
  10. Зайн ад-дин Омар ибн Музаффар ибн Варди «Харидат ал-аджа'иб».
  11. Абу Абдаллах Мухаммед ибн ал-нур ал-Химйари «Ар-Рауд ал-ми'тар фи Хабар ал-актар».
  12. Сулейман ибн Ахмед ал-Махри «ал-Умда ал-мах-рийа»; «Тухфат ал-фухул фи тамхид ал-усул»; «Китаб ал-Минхадж ал-фахир фи илм ал-Бахр аз-захир».
  13. Сиди Али-заде «Мухит».
  14. «География Лоренца д'Анания и Клуверия.
  15. Халил ибн Шахин аз-захири «Кашфал-мамалик».
  16. «Китаб Масалик ва-л-мамалик» – под этим заглавием Кятиб Челеби имеет в виду не один источник, а написанные на арабском и персидском языках труды следующих авторов: Ахмеда ибн Сахл ал-Балхи, Са'ида ибн Али ал-Джурджани, ал-Мас'уди, Абу убайда ал-Бакри, Хасана ибн Ахмеда ал-Мухаллаби, ибн Са'ида ал-Магриби, ибн Хаукаля, Ахмеда ал-Узри, Абу ар-Рахима Мешхеди.
  17. Йакут ал-Хамави «Му'джам ал-булдан».
  18. Мухаммед Ашик «Маназир ал-авалим».
  19. Шериф Мухаммед бин Мухаммед ал-Идриси «Нузхат ал-Муштак фи-хтирак ал-афак».
  20. Амин Мухаммед Рази «Хафт Иклим».
  21. Хамдаллах Казвини «Нузхат ал-кулуб»[37].

Исследователи «Джихан-нюма» Франц Тешнер и И. Ю. Крачковский в свое время писали, что важнейшей задачей изучения этого произведения является выявление материалов, восходящих к самому Кятибу Челеби и заимствованных им у предшествующих авторов[38]. Так, попытаемся установить те источники, которыми пользовался Кятиб Челеби при написании раздела об исторической географии Армении.
Изучение «Джихан-нюма» показало, что кроме указанных в предисловии источников, Кятиб Челеби в тексте ссылается на ряд других[39]. Так, в 41-й главе в качестве источников этого раздела названы следующие труды: «Шереф-наме» Шереф-хана Битлиси, «Макамат» аш-Шариши, «Каванин-и ал-и Осман» Айны Али эфенди, «Табакат ал-мамалик» Кожда Нишанджи.
Эти источники носят исторический характер и связаны с восточным походом Мурада IV, в котором, как мы упоминали выше, участвовал Кятиб Челеби[40]. Поэтому неудивительно, что сведения этих источников автор дополняет собственными наблюдениями.
Среди источников, которыми пользовался Кятиб Челеби, одно из видных мест принадлежит труду персидского историка и географа Хамдаллаха Казвини «Нузхат ал-кулуб» («Услада сердец»), написанному примерно в 1339 г. Здесь, наряду с описанием ряда стран, приводятся административное деление Закавказья, установленное центральным правительством монголо-иранского государства (1254/55), а также богатые данные экономико-географического характера и сведения о налоговых поступлениях в ильханидскую казну.
Обращает на себя внимание исключительная добросовестность Кятиба Челеби в обращении с источниками. Сопоставительное изучение текста «Джихан-нюма» и его источников показывает, что многочисленные цитаты, приведенные Кятибом Челеби, воспроизведены до того дословно, что даже выражения «в одном рассказе говорят» или «а сей недостойный замечает» нередко принадлежат не Кятибу Челеби, а автору цитируемого им источника. Для иллюстрации сопоставим текст «Джихан-нюма» с персидским текстом труда иранского географа Казвини.

Перевод[42]

«Хамдаллах говорит, что вилайет Армен состоит из двух частей – Великой и Малой Армении. Малая Армения не граничит с Ираном. А Великая Армения – от нее к востоку, Рум – к северу, Шам – к югу, Румское море – к западу. Сие, Кипр и Тарсус – ее самые большие города. Великая Армения граничит с Ираном и известна под названием Туман Ахлат. Она граничит с Малой Арменией, Румом, Диярба кыром, Курдистаном, Азарбайджаном и Арраном. Длина ее простирается от Арзан-ар-рума до Салмаса, а ширина от крайнего предела Аррана до конца вилайета Хлат. Столицей ее является Хлат. Прежде налог дивана достигал почту 200 туманов, а затем снизился до 39 туманов».

 

Перевод[41]
Упоминание о местностях вилайета Армен

«А он состоит из двух частей – Великой и Малой Армении. Малая Армения не входит в Иран. Великая Армения – от нее к востоку, Рум – к северу, [страна] Шам – к югу, Румское море – к западу от нее. Сие, Кипр и Трабзун ее [самые] большие города. Каждый год они выплачивают Ирану в виде хараджа три тумана. Великая Армения входит в Иран. По счету [она] представляет один туман и известна как Туман Ахлат. В большей части климат умеренный. Границы ее – Малая Армения, Рум, Диярбакыр, Курдистан, Азарбайджан и Арран. В длину она простирается от Арзан-ар-рума до Салмаса, а в ширину от Аррана до крайнего предела вилайета Ахлат. Столицей этой страны является [город] Ахлат. Налог дивана в прежнее время составлял около 200 современных туманов, а сейчас – 39 туманов».

В упрек Кятибу Челеби можно поставить то, что переводя почти дословно текст источника, он не обратил внимания на время написания используемого источника. Вследствие этого приведенные в «Джихан-нюма» данные о налоговых поступлениях относятся не к османскому времени, а ко времени написания «Нузхат ал-кулуб». Но ведь этот источник связан с монгольским нашествием и не имеет никакого отношения к налоговым системам Османской империи XVII в.
Вызывает недоумение и административное деление, данное Кятибом Челеби. Например, на стр. 410 Кятиб Челеби замечает, что эйялет Карc входит в пределы Великой Армении, однако описание Карса дано в разделе о Грузии, т. е. основано на административном делении, приведенном в «Нузхат ал-кулуб»[43]. Или другой пример: когда Хамдаллах Казвини писал, что «Сие, Тар-сус и Кипр ее [Армении] самые большие города», он исходил из того, что Сие был столицей Киликийского армянского государства в XII – XIV вв. и Кипр некоторое время находился в политическом подчинении у Киликийского царства. Но когда Кятиб Челеби пишет, что «в данное время их (армян) столицей является Сие», – это не соответствует действительности, ибо известно, что в XVII в. Сие, Тарсус и Кипр входили в состав отдельной административной единицы – Кипрского эйялета (эйялет Кыбрыс)[44].
Говоря о добросовестности Кятиба Челеби, мы должны отметить, что в некоторых случаях он допускает вольности. Отсюда – расхождения с данными источников, особенно в цифрах налоговых поступлений дивана. Для примера сравним нижеследующие отрывки из «Нузхат ал-кулуб» и «Джихан-нюма».

Перевод[45]

«Беркри  –  небольшой город, когда-то был большим городом. [Город] находится на холме. Большая река, [выходящая] из Аладага протекает близ него. Изобилует садами и огородами. Вызревают разные фрукты. Внутри города с одной стороны имеется прочная крепость. Налог дивана составляет 25000 динаров.
Неян. Эта касаба, изобилующая садами и фруктами. Налог дивана составляет 16000 динаров»

 

Перевод[46]

«Теркри. Небольшой город на холме. Когда-то был большим городом. Большая река из Аладага протекает близ [города]. Изобилует садами и огородами. Вызревают разные фрукты. Внутри города с одной его стороны имеется прочная крепость. Налог дивана составляет 25 динаров.
Мейман. Касаба, изобилующая садами и фруктами. Налог дивана составляет 12000 динаров»

Неверно, конечно, во всех этих расхождениях обвинять Кятиба Челеби. Не исключено, что некоторые из них имеют палеографический характер, например:  вместо  или  вместо и т. д., в других повинен, видимо, «Джихан-нюма» Ибрагим Мютеферрика, издавший источники без критического анализа и сопоставления текста различных рукописей. Но несомненно некоторые неточности допущены самим автором.
При описании городов эйялета Ван Кятиб Челеби широко использовал исторический труд Шереф-хана Витлиси «Шереф-наме», написанный на персидском языке в 1596 г.[47]Из этой книги Кятибом Челеби сделаны буквальные извлечения с сокращениями, иногда с самостоятельной обработкой текста. Так, полностью извлечены описания Битлиса, Ахлата, Муша, Хнуса, Сукмана-бада, Хошаба, Баяна, Хизана и некоторые исторические сообщения, относящиеся к городу Вану и другим районам этого эйялета, с той лишь разницей, что многие заимствованные материалы даны не в последовательности источника. Например, в «Шереф-наме» первым описан Битлис, а в «Джихан-нюма» – Ахлат. Наблюдаются также перемещения в содержании самого текста[48]. Чтобы показать характер заимствованных и перемещенных материалов из «Шереф-наме», мы приводим параллельно соответствующие отрывки из «Джихан-нюма» и «Шереф-наме».

Перевод[52]

«Затем он (Александр Македонский) приказал построить у этой переправы город и хорошо укрепленную крепость, «чтобы даже такой падишах, как я, не был в состоянии завоевать ее». Слуга по имени Битлис, на расстоянии двух фарсахов от упомянутого источника, между реками Кесур и Рабат построил прочную крепость, которая до сих пор стоит у этой переправы. Хотя крепость Битлис построена наподобие треугольника, тем не менее она не была свободна от [внутренних] волнений и мятежей. Даже [случилось так, что] при возвращении Искендера из Ирана Битлис поднял мятеж и отказался его пропустить».

 

Перевод[49][50][51]

«Из-за благоприятности климата тех [мест] Искендеру пришло на ум устроить [здесь] город и крепость, о которых рассказывали веками, из поколения в поколение. Он велел своему гуляму. по имени Битлис, построить в этой местности крепость и город, чтобы они имели такую прочность и недоступность, о которые разбилось бы желание подобного ему государя захватить ее. Согласно приказу [Искендера] Битлис поспешно приступил к сооружению крепости и постройке укреплений. Он заложил [ее] приблизительно [на расстоянии] двух фарсахов от источника, между реками Кесур и Рабат в месте, где сейчас крепость и касаба  Битлиса, и закончил ее в короткий срок (стр. 443).
И хотя крепость Битлис построена по образу треугольника (т. е. она была очень прочной и неприступной извне. – А. П.), тем не менее она не свободна от [внутренних] волнений и мятежей (стр. 444).
Когда    Искендер    вернулся  из похода   в   Иран и прибыл  туда,   Битлис укрепил стены и ворота крепости, приготовился к войне и сопротивлению, к битве и сражению, отказался от ярма повиновения и подчинения» (стр. 443).

В большинстве случаев Кятиб Челеби проявляет большую точность в передаче текста «Шереф-наме», иногда цитируя его с большими пропусками. Однако в некоторых местах заимствование материалов сделано невнимательно, в результате чего и возникли искажения.

Перевод[53]

«Рассказывают, что в прошлом там [в Битлисе] имелось бесчисленное множество змей. Один из мудрецов вытесал на пороге крепости из камня змею в качестве талисмана. После этого [змеи] больше не появлялись ...
Упомянутый город представляет собой горный проход между Азарбайджаном, Диярбакыром, Раби и Армен[ии]. Те, которые держат путь из Туркестана, Ирана, Хорасана в сторону Хиджаза и Сирии, вынуждены проходить через проход в скале, иначе надо идти в обход. Другой дороги не существует. Этот проход в скале находится на расстоянии одного фарсаха к Югу от Битлиса...»

 

Перевод[54]

«От заслуживших доверия рассказчиков известно, что в прошлые времена в крепости было много змей. Из-за обилия змей местные жители и поселенцы жили плохо. В конце концов мудрецы поместили на воротах талисман, для того, чтобы змеи, которых [теперь] станет меньше, не были бы затруднением для людей.
И теперь на поверхности стены видно вытесанное из камня изображение человека, который держит в руке змею. [Оно] известно как талисман ворот.
Касаба Битлис представляет собой [горный] проход между Азарбайджаном, Диярбакыром, Рабийей и Арменом. Так что, если паломники из Туркестана и Хиндустана направляются через Иран, Ирак и Хорасан в паломничество в славный священный город [Мекку и Медину] – да умножит всевышний Аллах почитание их и уважение! – должны проходить через Битлис. Путешественники Джидды и Зангебара, купцы Хатайа и Хотана, русы, саклабы и булгары, торговцы арабы и [торговцы] Аджама, а [также] путники со всех частей света не обойдутся без того, чтобы не пройти через каменное ущелье Битлиса».

В числе источников, которыми пользовался Кятиб Челеби, важнейшим по объему заимствованного материала является труд известного арабского географа Абу-л-фиды (1273 – 1331) «Таквим ал-булдан» («Упорядочение стран»)[55].
Абу-л-фида по примеру других арабских географов описывает Армению вместе с Азарбайджаном и Арраном. Однако при описании городов он точно указывает, к какой стране относится названный город. Например, в «Таквим ал-булдан» город Тифлис описан в общем разделе, но при этом указано, что Тифлис – город Грузии, Бейлекан – Аррана, а Барда'а и Султанийе – города Азарбайджана[56].
Но Кятиб Челеби, видимо, не обратил внимание на это обстоятельство и включил их в число городов Армении.
В «Джихан-нюма» встречаются некоторые недостатки, в том числе и такие, когда автор, пользуясь данными ранних источников, не согласует их с современным ему состоянием изучаемой страны. Так, при описании Армении Кятиб Челеби пишет: «В настоящее время Великая Армения состоит из эйялетов: Ван, Карc, Эрзурум, а Малая Армения – Адана и Марат»[57]. Тут вызывает возражение разделение Армении на Малую и Великую, характерное для античной эпохи, или «времени» «Ашхарацуйца»[58], но никак не «Джихан-нюма». Во времена Кятиба Челеби Армения делилась на Западную и Восточную, из которых Западная, вопреки нашему источникy, включала не три, а пять вилайетов: Ван, Эрзурум, Карc, Диярбакыр и Чылдыр, в составе которых находились и некоторые курдские хюкюметы. Кроме того, перечисляя города Армении, Кятиб Челеби забыл отметить такие известные города и крепости, как Ани, Олти, Каннса и др., указанные в персидских и арабских источниках.
«Джихан-нюма» содержит и другие неточности. Так, в главе о «Стране Армении» Дебил и Двин названы как два разных города; при этом Дебил включен в описание эйялета Ван (стр. 418). Между тем Дебил – это арабское название города, который армяне называют Двин. Кроме того, Двин никогда не входил в эйялет Ван; в XVII в. город был включен в пределы Ереванского ханства.
Несмотря на эти и другие неточности, указанные в наших комментариях, «Джихан-нюма» остается важным источником по исторической географии Армении. Он заслуживает тем большего внимания, что в историографии Армении изучаемого периода отсутствует историческая география такого типа. Важно и то, что «Джихан-нюма» является произведением турецкого ученого, который давал свое собственное определение границ Армении, административного деления ее земель, населения, быта, хозяйства и, что особенно важно, описание политики османского правительства в захваченной им в XVI в. Западной Армении. Именно этим объясняется интерес к «Джихан-нюма» не только в туркологическом плане, но и с точки зрения изучения истории и исторической географии Армении.

* *
*

Как историко-географический источник «Джихан-нюма» давно привлекает внимание ученых. Наиболее ранние попытки его перевода принадлежат И. Хаммеру, который издал на немецком языке материалы этого источника, касающиеся стран Балканского полуострова[59].
Большая часть изданного И. Хаммером текста переведена на латинский язык М. Норбергом (1747 – 1826)[60].
Но, как замечает академик И. Ю. Крачковский, «в настоящее время его работу нужно считать, естественно, почти совершенно устаревшей, при всей заслуге Норберга для своего времени»[61]. Другой латинский перевод «Die Liber Mundum stendens», выполненный О. Г. Гешвиндом, В. Гусардом и Д. Штурмером, находится в неопубликованном виде в библиотеке мхитаристов в Венеции[62].
Первый французский перевод материалов, относящихся к описанию Малой Азии, принадлежит перу М. Армена; он был издан в 1846 г. в «Истории географических открытий» Сен Мартена[63]. Этот перевод содержит описание областей, находящихся между рекой Евфратом (с притоком Карасу) и Эгейским морем. Разумеется, сюда не входит полное описание Армении; со значительным сокращением и без комментариев даны лишь отрывки с описанием ливы Эрзурум (вилайета того же названия) и вилайетов Адана и Мараш. На французском языке изданы извлечения из «Джихан-нюма», дающие описание Курдистана и Армении (за исключением 39 главы и эйялета Адана). Этот перевод выполнен видным русским востоковедом-иранистом Ф. Шармуа[64]. Он снабжен комментариями, в составлении которых ф. Шармуа ссылается в основном на труды Сен Мартена[65], И. Хаммера и других ориенталистов.
Следует отметить, что перевод Армена по своим качествам уступает переводу Шармуа. Однако работа Шармуа – это больше вольный, чем научный перевод, без соблюдения обязательных для научных переводов принципов. Так, дополнительные слова или фразы, которые являются вставками самого Шармуа, не заключены в скобки. Имеются и другие неточности, в том числе ошибочное чтение названий местностей, например: Довин вместо Двин, Тетеван вместо Татван, Гёлун вместо Гюлек и т. д.
Армянский ученый XVII в. Акоп Налян при написании третьей книги своей работы («Сокровищница сведений») широко использовал «Джихан-нюма». Ему же принадлежит, хотя и неполный, перевод «Джихан-нюма» на армянский язык. Однако этот перевод остался неопубликованным[66].
Известный армянский историк Лео в своей «Истории Армении» пишет, что «Джихан-нюма» был переведен на армянский язык Еремия Челеби Кёмюрджяном в том же XVII в.[67]Но найти этот перевод нам не удалось. Более того, изданные в последнее время исследования о жизни Еремия Челеби Кёмюрджяна приводят к заключению, что такого перевода не существовало. Известно только, что Е. Ч. Кёмюрджяном по просьбе австрийского посла в Турции действительно была написана «География» с описанием Индии, Ирана и Малой Азии (в том числе и Армении), но труд этот до нас не дошел и данных о том, что при его написании Кемюрджян использовал «Джихан-нюма», пока нет[68]. Зато есть все основания говорить, что другой армянский географ Гугас Инджиджян, написавший известную свою «Географию четырех частей света»[69], имел под рукой «Джихан-нюма». В нем, в частности в главе «Армения», приведены многочисленные выдержки из «Джихан-нюма» в переводе на древнеармянский.

 

[23] Исследованию «Джихан-нюма», посвящено немало страниц в трудах таких ученых, как академик И. Ю. Крачковский («Турецкая географическая литература XV – XIX вв.». Избр. соч., т. IV, М – Л., 1957, стр. 601 – 624), немецкого востоковеда Ф. Тешнера F.Taeschner, Die geographische Literature der Osmanen, ZDMG, 77/2 , 1923, s. 31 – 80; A. A. Abdulhak, La science chez les turcs ottomans, Paris, 1939, p. 107 – 116; O. S, Gokyay, Katip Celebi, s. 61 -75; H. S. Selen, Katip Celebi, s. 121-137.
   
[24] При переводе иностранной литературы ему помогал шейх Мухаммед Ихласи.
   
[25] О. S. Gokyay, Katip Celebi, s. 64.
   
[26]
   
[27] X. С. Селен в своем труде «Джихан-нюма», перечисляя страны, описанные Кятибом Челеби, видимо не без умысла называет раздел «О стране Армении» «Восточной Анатолией» (см. H. S. Selen, Katip Celebi, s. 127).
   
[28] См. О. S. Gokyay, Katip Celebi, s. 69.
   
[29] См. «Джихан-нюма», стр. 422.
   
[30] Там же.
   
[31] См. Joan Blaeu, Atlas Major seu cosmographia blaeuiana qua solum, salem coelum jeeuratissime describuntur, Amsterdam, 1662.
   
[32] И. Ю. Крачковский, Избр. соч., стр. 619, 632; F. Babinger, Die Geschichtschreiber..., s. 199, 226; O. $. Gdkyay, Katip Celebi s. 66 – 68; A. A. Abdulhak, La science chez les turcs ottomans, p. 121.
   
[33] А. А. Абдулхак упоминает, что один из списков «Джихан-нюма» с продолжением Абу Бекра ибн Бахрама находится в Британском музее под № 1030.
   
[34] См. О. S. Gokyay, Katip Celebi, s.68 – 69.
   
[35] См. «Джихан-нюма», стр. 2.
   
[36] Там же, стр. 8 – 14.
   
[37] Названные выше источники подробно исследованы акад. И. Ю. Крачковским в труде «Арабская географическая литература». См. И. Ю. Крачковский, Избр. соч., т. IV.
   
[38]
И.Ю. Крачковский, избр. соч. стр. 618.
   
[39] Здесь необходимо указать на глубокое заблуждение ряда исследователей, утверждающих, что Кятиб Челеби после перечисления в предисловии источников своего сочинения будто бы уже не ссылается более ни на одного автора в самом тексте. Это не верно. Текст «Джихан-нюма» пестрит многочисленными именами авторов и названий сочинений, из которых или сам Кятиб Челеби, или его предшественники заимствовали приводимые материалы (см. И. Ю. Крачковский, Избр. соч. стр. 618).
   
[40] См. «Джихан-нюма», стр. 391, 397, 408, 410, 412, 417, 418.
   
[41]
Это издание является научно-критическим текстом, сделанным на основе четырех рукописей. Существует также старое издание текста с английским переводом (см. „Gibb memorial series", vol. XXIII, pt. 1-2).
   
[42] «Джихан-нюма», стр. 410.
   
[43] См. «Нузхат ал-кулуб», стр. 108. У Хамдаллаха Казвини в раздел о Грузии включен также г. Ани – столица армянского царства Багратидов (961 – 1045). Это не случайно. Во время монгольского завоевания территория Армении и Грузии была разделена на два вилайета: вилайет Гюрджистан и вилайет Великая Армения. Вилайет Гюрджистан включал Грузию и северные части Армении, т.е. те части, которые в период царствования царицы Тамары (1184 – 1213) находились во владении Грузии.
   
[44]
См. также текст Али Чауша, составленный в 1653 г. (А. С. Тверитинави, Аграрный строй Османской империи XV – XVII вв., М., 1963, стр. 98).
   
[45] «Нузхат ал-кулуб», стр. 118.
   
[46] «Джихан-нюма», стр. 418.
   
[47] Персидский текст «Шереф-наме» впервые издан русским встоковедом В. Вельяминовым-Зерновым. См. „Scheref-nameh ou des Kourdes par Scheraf, prince, de Bidlis", publie par V. Veliaminof-Zernof, texte pers, vol. SPB. 1860 – 1862. Имеется и французский перевод Шармуа: „Cheref-nameh ou fastes de la nation Kourde par Cheref'ouddine", traduits et commentes par F. B. Charmoy, vol. 1 – 11, SPB. 1868 – 1875. Наше сличение текста «Джихан-нюма» сделано c новым каирским изданием.
См
   
[48] Ср. отрывки из «Джихан-нюма» (стр. 413, 414, 416) и «Шереф-наме» (стр. 444, 454, 460, 641).
   
[49] «Шереф-наме», стр. 443.
   
[50] Там же, стр. 444.
   
[51] Там же, стр. 443.
   
[52] «Джихан-нюма», стр. 213 – 214.
   
[53] Там же, стр. 414, 415.
   
[54] «Шереф-наме», стр. 444, 445.
   
[55] См. М. Relnaud et de М.  G. Slanc, Geographie d'Aboulfeda, texte arabe, Paris, 1840. Существует также французский перевод всех материалов. См. М. Relnaud, Geographie d'Aboulleda, traduite de L'arabe en francais, t. 1,2, Paris, 1848; S. Guyard, Geographie d'Aboulfeda, traduite de l'arabe en francais, t. 2, seconde partie, Paris, 1883.
   
[56] См. «Таквим ал-булдан», стр. 353, 355, 357.
   
[57] «Джихан-нюма», стр. 417.
   
[58] См. С. Т. Еремян, Армения по «Ашхарацуйцу», Ереван, 1963, стр. 66 (на арм. яз.).
   
[59] Для перевода И. Хаммер использовал первую редакцию рукописи «Джихан-нюма». Вообще же рукопись первой редакции использована мало, т. к. она еще не издана и потому почти не доступна широкому кругу ученых.
Часть отрывков с немецкого и болгарского языков перевел Стоян Аргиров. См. Мустафа бен Абдуллах, Хаджи Халфа. Руме-лия и Босна. Географическое описание. От немецкого издания на Иосиф Хаммер перевод и снабдил с обяснительни бележки Стоян Аргиров, София, 1938.
И. Хаммером переведены также некоторые отрывки из издания И. Мютеферрика. См. „Yahrbucher der Litteratur", t. XIII, Wien, 1821, s. 213-265; t. XIV, 1822, s. 21-88.
   
[60] Norberg Mathias, Gihannuma, geographia Orientalis, ex turcico in latinum versa, t. 1 – 11, Londini Gothorum, 1818.
   
[61] И. Ю. Крачковский, Избр. соч., стр. 621.
   
[62] См. Fr. Babinger, Die Geschichtschreiber..., s. 200.
   
[63] См. Saint-Martin, Histoire de decouvertes geographiques de nations europeenes dans les diverses parties du monde, t. 3, Paris, 1846, p. 642.
   
[64] См. F. В. Charmoy, Cheref-nameh ou fastes de la nation kourde par Cheref-ou’ddine, t. I, St. Petersbourg, 1868, pp. 159 – 203, 237 – 248.
   
[65] См. Saint-Martin, Memoires historiques et geographiques sur l’Arnienie, t. 1 – 11, Paris, 1818 1816; I. von Hammer, Geschichte des Osmanischen Reiches, t. 1 – 4, Pest, 1827 – 1835.
   
[66] См. А. Ч. Сируни, Армения в трудах турецких географов. «Историко-филологический журнал», Ереван, 1965, № 3, стр. 101.
   
[67] См. Лео, История Армении, т. 3, Ереван, 1964, стр. 101 (на арм. яз.). На него и ссылается А. X. Сафрастян (см. «Представители турецкой мысли XVII в. Кятиб Челеби и Эвлия Челеби», «Востоковедческий сборник», т. 2, Ереван, 1964, стр. 286 (на арм. яз.).
   
[68] См. А. С. Саакян, Еремия Кемюрджян, Ереван, 1964, стр. 44 (на арм. яз.).
   
[69] См. Гугас Инджиджян, География четырех стран света, т. 1, ч.: 1, Вена, 1806 (На арм. яз.).
   
   
 
 
   
    Главная    
Назад Оглавление Вперед
    Гостевая    
   
 
 
 
 
Hosted by uCoz